The appropriate language should be designated in the metadata to ensure that accents, capitalizations, and casings appear correctly in the Digital Merchant store.
English albums and track titles should be in title case format and follow the casing conventions as outlined in the Capitalization & Title Case section. In addition, for English, words before and after a "-", "/", or ":" should be capitalized.
For Spanish and Portuguese album and track titles, the content provider can decide on either title or sentence casing (as long as the casing is consistent through a given album).
Swedish, French, and Italian album and track titles should be formatted in sentence case format. For example:
L’amour dans la rue
Jonques de pêcheurs au crepuscule
Il mondo che vorrei
Les chants magnétiques
C’è chi dice no
Il mondo che vorrei
E adesso che tocca a me
För sent för edelweiss
Kärlek är ett brev skickat tusen gånger
Swing de Paris
Sur les monts d’Auvergne
For German album and track titles, sentence case should be used and the first letter of every noun should be capitalized.
Was ihr wollt
Ich tu dir Weh
So ist das Spiel
Dicke Mädchen haben schöne Namen
For German names and titles, all characters commonly used in German orthography should be used, such as: "Ä", "ä", "Ö", "ö", "Ü", "ü", "ß". For example:
Ihre größten Erfolge
Ihre groessten Erfolge
1000 Träume weit
1000 Traeume weit
All accents should be included for all supported languages.
For instances where Umlauts (or other accents) are not available, one should at least try to transliterate these characters (such as "å" becomes "aa" and "ä" becomes "ae"). For a more comprehensive list of transliterated accents, visit the following web page: http://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/transliteration-guidelines.
L’uomo più furbo
Les plus belles chansons françaises
If an alternate local language title exists for the content, it may be provided instead of a translation of the original title. For example, these album titles are acceptable:
Ellie, My Love
Take Me to Your Heart
When communicating different character sets or different directions of writing in DDEX messages, please refer to the following:
Chinese Localizations: Chinese language content must be submitted with Traditional Chinese in the native field and Simplified Chinese in the localization field.
Side-by-Side Translations: Except for Korean, side-by-side translations are not accepted.
Korean Side-by-Side Translations: Korean content with side-by-side translations must have Korean first, followed by English without parentheses. This does not apply to artist names.
말해봐 Talk Talk
말해봐 Mal Hae Bwa
그대네요 It’s You
Geu Dae Ne Yo 그대네요
묻지 않을∞‘요 (Mudji Aneulgeyo)
Wouldn’t Ask You
Phonetics: Thai, Chinese, and Korean phonetics of any sort are not accepted in album, song, or music video titles.
If a non-Western artist has an English or international band or artist name, that name should be provided in the native field. The native field should be used for internationally recognized representations of artist names, songs, or album titles. Localization fields may be used for representations familiar to the local market, if different from the international version.
Information for artists that are not internationally recognized may be represented in the local language in the native field. Additional localizations in other languages are optional.
Chinese Artist Localizations: Chinese content should always have the Traditional Chinese name of the artist in the native field. Simplified Chinese translations must be provided in the localizations fields.
Chinese Artists with Western Names: If the artist of Chinese content has a Western name, the name should be listed for non-Chinese localizations in the order of “Given Name, Family Name.” For example, these album artists are acceptable:
Chinese or Korean Artists Without Western Names: If the artist does not have a Western name, the phonetic name may be listed in localizations in the order of “Family Name, Given Name.”
The Korean artist “박지윤” should be provided in English:
Park Ji Yoon
The Chinese artist “蔡琴” should be provided in English:
Updated about 1 year ago